Aida is an opera in four acts by Giuseppe Verdi to an Italian libretto by Antonio Ghislanzoni. Set in Egypt, it was commissioned by and first performed at Cairo's Khedivial Opera House on 24 December 1871; Giovanni Bottesini conducted after Verdi himself withdrew. Today the work holds a central place in the operatic canon, receiving performances every year around the world.
Lyrics:
Ritorna vincitor! E dal mio labbro uscì l'empia parola! Vincitor del padre mio, di lui Che impugna l'armi per me Per ridonarmi una patria, Una reggia e il nome illustre Che qui celar m'è forza!
Vincitor de'miei fratelli ond'io lo vegga, Tinto del sangue amato, Trionfar nel plauso dell'Egizie coorti! E dietro il carro, Un Re, mio padre di catene avvinto!
L'insana parola o Numi sperdete! Al seno d'un padre la figlia rendete, Struggete le squadre dei nostri oppressor!
Ah! sventurata! Che dissi? E l'amor mio? Dunque scordar poss'io / questo fervido amore Che, oppressa e schiava, Come raggio di sol qui mi beava? Imprecherò la morte a Radamès a lui ch'amo pur tanto! Ah! non fu interra mai da più crudeli Angoscie un core affranto!
I sacri nomi di padre d'amante, Nè profferir poss'io nè ricordar Per l'un per l'altro confusa tremante Io piangere vorrei pregar. Ma la mia prece in bestemmia si muta Delitto è il pianto a me colpa il sospir In notte cupa la mente è perduta E nell'ansia crudel vorrei morir.
Numi, pietà del mio soffrir! Speme non v'ha pel mio dolor Amor fatal tremendo amore Spezzami il cor, fammi morir!
Laura Alonso PadÃn, spanish soprano
Don't forget to subscribe to Laura Alonso PadÃn´s official YouTube Channel!/No olvides suscribirte al canal oficial de Youtube de Laura Alonso PadÃn:
About soprano Laura Alonso PadÃn /Sobre la soprano Laura Alonso PadÃn
Laura Alonso PadÃn - Apple Music
Laura Alonso PadÃn — Instagram:
Laura Alonso PadÃn — Facebook:
Laura Alonso PadÃn- Spotify:
Laura Alonso PadÃn — Twitter
Laura Alonso PadÃn — TikTok
Laura Alonso PadÃn- Soundcloud
Watch videos with other singers performing Numi pieta del mio soffrir:
AIDA Ritorna vincitor!... E dal mio labbro Uscì l'empia parola! Vincitor Del padre mio... di lui che impugna l'armi Per me... per ridonarmi Una patria, una reggia, e il nome illustr Che qui celar m'è forza. Vincitor De' miei fratelli... ond'io lo vegga, tinto Del sangue amato, trionfar nel plauso Dell'Egize coorti! E dietro il carro, Un Re... mio padre... di catene avvinto!
L'insana parola, O Numi, sperdete! Al seno d'un padre La figlia rendete; Struggete le squadre Dei nostri oppressor! Ah! Sventurata che dissi?... e l'amor mio? Dunque scordar poss'io Questo fervido amore che, oppressa e schiava, Come raggio di sol qui mi beava? Imprecherò la morte A Radamès... a lui ch'amo pur tanto? Ah! non fu in terra mai Da più crudeli angosce un core affranto.
I sacri nomi di padre, d'amante Né profferir poss'io, né ricordar; Per l'un... per l'altro... confusa, tremante, Io piangere vorrei, vorrei pregar. Ma la mia prece in bestemmia si muta... Delitto è il pianto a me, colpa il sospir... In notte cupa la mente è perduta, E nell'ansia crudel vorrei morir.
Numi, pietà del mio soffrir! Speme non v'ha pel mio dolor. Amor fatal, tremendo amor, Spezzami il cor, fammi morir! Numi, pietà del mio soffrir! ecc.
English Libretto or Translation:
AIDA Return a conqueror!… And from my lips came the impious word! Conqueror of my father… of him who takes up arms for me… to give me back a country, a kingdom, and the illustrious name which here I am forced to hide. Conqueror of my brothers… whence I might see him, stained with cherished blood, triumph in the acclamation of the Egyptian cohorts! And behind his chariot, a king… my father… bound in chains!
Oh gods, wipe out the insane word! To a father's breast restore his daughter; destroy the squadrons of our oppressor! Ah! - Wretched one! What did I say… And my love? Can I then forget this ardent love which, like a shaft of sunlight, made my lot here happy although I am captive and a slave? Shall I call down death upon Radamès ... upon him whom I love so much! Ah! never on earth did anguish more cruel rend a heart!
The sacred names of father, of lover, I cannot utter, nor yet recall. For the one… for the other... confused, trembling, I would weep, I would pray. But my prayer changes to a curse... For me tears are a crime, sighs a fault… In dark night my soul is lost, and in this cruel anguish I would die.
Oh gods, have pity on my suffering! There is no hope for my sorrow. Fatal love, terrible love, break my heart, make me die! Oh gods, have pity on my suffering! etc.