#mariacallas #richardtucker #titogobbi #aida #giuseppeverdi #tullioserafin Giuseppe Verdi -Aida- Aida - Maria Callas Radamès - Richard Tucker Amneris - Fedora Barbieri Amonasro - Tito Gobbi Il re d'egitto - Nicola Zaccaria Ramfis - Giuseppe Modesti Una sacerdotessa - Elvira Galassi Un messaggero - Franco Ricciardi Coro e Orechstra del Teatro alla Scala di Milano Conductor - Tullio Serafin recorded: 10th-12th, 16th-20th, 23rd-24th August 1955
Watch videos with other singers performing Numi pieta del mio soffrir:
AIDA Ritorna vincitor!... E dal mio labbro Uscì l'empia parola! Vincitor Del padre mio... di lui che impugna l'armi Per me... per ridonarmi Una patria, una reggia, e il nome illustr Che qui celar m'è forza. Vincitor De' miei fratelli... ond'io lo vegga, tinto Del sangue amato, trionfar nel plauso Dell'Egize coorti! E dietro il carro, Un Re... mio padre... di catene avvinto!
L'insana parola, O Numi, sperdete! Al seno d'un padre La figlia rendete; Struggete le squadre Dei nostri oppressor! Ah! Sventurata che dissi?... e l'amor mio? Dunque scordar poss'io Questo fervido amore che, oppressa e schiava, Come raggio di sol qui mi beava? Imprecherò la morte A Radamès... a lui ch'amo pur tanto? Ah! non fu in terra mai Da più crudeli angosce un core affranto.
I sacri nomi di padre, d'amante Né profferir poss'io, né ricordar; Per l'un... per l'altro... confusa, tremante, Io piangere vorrei, vorrei pregar. Ma la mia prece in bestemmia si muta... Delitto è il pianto a me, colpa il sospir... In notte cupa la mente è perduta, E nell'ansia crudel vorrei morir.
Numi, pietà del mio soffrir! Speme non v'ha pel mio dolor. Amor fatal, tremendo amor, Spezzami il cor, fammi morir! Numi, pietà del mio soffrir! ecc.
English Libretto or Translation:
AIDA Return a conqueror!… And from my lips came the impious word! Conqueror of my father… of him who takes up arms for me… to give me back a country, a kingdom, and the illustrious name which here I am forced to hide. Conqueror of my brothers… whence I might see him, stained with cherished blood, triumph in the acclamation of the Egyptian cohorts! And behind his chariot, a king… my father… bound in chains!
Oh gods, wipe out the insane word! To a father's breast restore his daughter; destroy the squadrons of our oppressor! Ah! - Wretched one! What did I say… And my love? Can I then forget this ardent love which, like a shaft of sunlight, made my lot here happy although I am captive and a slave? Shall I call down death upon Radamès ... upon him whom I love so much! Ah! never on earth did anguish more cruel rend a heart!
The sacred names of father, of lover, I cannot utter, nor yet recall. For the one… for the other... confused, trembling, I would weep, I would pray. But my prayer changes to a curse... For me tears are a crime, sighs a fault… In dark night my soul is lost, and in this cruel anguish I would die.
Oh gods, have pity on my suffering! There is no hope for my sorrow. Fatal love, terrible love, break my heart, make me die! Oh gods, have pity on my suffering! etc.