Ciel! Mio padre! & Rivedrai le foreste imbalsamate.
Leontyne Price & Simon Estes. Metropolitan Opera. 1985.
Giuseppe Verdi. "AIDA". Atto 3.
AIDA
Cielo! mio padre!
AMONASRO
A te grave cagione
Mi adduce, Aida. Nulla sfugge al mio
Sguardo — D'amor ti struggi
Per Radamès... ei t'ama... e qui lo attendi.
Dei Faraon la figlia è tua rivale...
Razza infame, aborrita e a noi fatale!
AIDA
E in suo potere io sto!... Io, d'Amonasro
Figlia!
AMONASRO
In poter di lei!... No!... se lo brami
La possente rival tu vincerai,
E patria e trono, e amor, tutto tu avrai.
Rivedrai le foreste imbalsamate,
Le fresche valli, i nostri templi d'ôr!...
AIDA
Rivedrò le foreste imbalsamate,
Le nostre valli, i nostri templi d'ôr!...
AMONASRO
Sposa felice a lui che amasti tanto,
Tripudii immensi ivi potrai gioir...
AIDA
Un giorno solo di si dolce incanto...
Un'ora di tal gaudio... e poi morir!
AMONASRO
Pur rammenti che a noi l'Egizio immite,
Le case, i tempii e l'are profanò...
Trasse in ceppi le vergini rapite...
Madri... vecchi e fanciulli ei trucidò.
AIDA
Ah! ben rammento quegli infausti giorni!
Rammento i lutti che il mio cor soffrì...
Deh! fate, o Numi, che per noi ritorni
L'alba invocata dei sereni di.
AMONASRO
Non fia che tardi — In armi ora si desta
Il popol nostro — tutto pronto è già...
Vittoria avrem... Solo a saper mi resta
Qual sentiero il nemico seguirà...
AIDA
Chi scoprirlo potria? chi mai?
AMONASRO
Tu stessa!
AIDA
Io!...
AMONASRO
Radamès so che qui attendi... Ei t'ama...
Ei conduce gli Egizii... Intendi?...
AIDA
Orrore!
Che mi consigli tu? No! no! giammai!
AMONASRO
Su, dunque! sorgete
Egizie coorti,
Col fuoco struggete
Le nostre città...
Spargete il terrore,
Le stragi, le morti...
Al vostro furore
Più freno non v'ha.
AIDA
Ah! padre!...
AMONASRO
Mia figlia
Ti chiami!...
AIDA
Pietà!
AMONASRO
Flutti di sangue scorrono
Sulle città dei vinti...
Vedi? dai negri vortici
Si levano gli estinti...
Ti additan essi e gridano:
Per te la patria muor!
AIDA
Pietà!...
AMONASRO
Una larva orribile
Fra l'ombre a noi s'affaccia...
Trema! le scarne braccia
Sul capo tuo levò...
Tua madre ell'è... ravvisala...
Ti maledice...
AIDA
Ah no! Padre...
AMONASRO
Va indegna! non sei mia prole...
Dei Faraoni tu sei la schiava.
AIDA
Padre, a costoro schiava io non sono...
Non maledirmi... non imprecarmi...
Tua figlia ancora potrai chiarmarmi...
Della mia patria degna sarò.
AMONASRO
Pensa che un popolo, vinto, straziato
Per te soltanto risorger può...
AIDA
O patria! o patria... quanto mi costi!
AMONASRO
Coraggio ei giunge... là tutto udrò...
Libretto/Lyrics/Text/Testo:
AMONASRO In poter di lei! No!... se lo brami La possente rival tu vincerai, E patria, e trono, e amor, tutto tu avrai.
Rivedrai le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d'or.
AIDA Rivedrò le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d'or.
AMONASRO Sposa felice a lui che amasti tanto, Tripudii immensi ivi potrai gioir.
AIDA Un giorno solo dì si dolce incanto, Un'ora, un'ora di tal gioia, e poi morir!
AMONASRO Pur rammenti che a noi l'egizio immite, Le case, i templi, e l'are profanò, Trasse in ceppi le vergini rapite; Madri, vecchi, fanciulli ei trucidò.
AIDA Ah! ben rammento quegl'infausti giorni! Rammento i lutti che il mio cor soffrì. Deh! fate, o Numi, che per soi ritorni L'alba invocata de'sereni dì.
English Libretto or Translation:
AMONASRO In her power! No!… If you wish it, you shall conquer your powerful rival, and country, throne and love, you shall have them all.
You shall see once more the perfumed forests, the cool valleys and our golden temples.
AIDA Once more I shall see the perfumed forests, the cool valleys and our golden temples.
AMONASRO Happy wife to him you love so much, untold contentment there you will be able to enjoy.
AIDA One single day of such sweet enchantment, one hour, one hour of such a joy and then to die!
AMONASRO But remember the Egyptian has cruelly profaned our homes, our temples and our altars, bound the ravished virgins in chains; murdered mothers, old men, children.
AIDA Ah! well do I remember those unhappy days! I remember the grief in my heart Oh gods, let the longed?for dawn of happy days return for us.