Dormiro sol nel manto mio regal

Opera details:

Opera title:

Don Carlo

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

Don Carlo Synopsis

Libretto:

Don Carlo Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Philip II

Voice(s):

Bass

Act:

3.01b

Previous scene: Ciel tu Rodrigo
Next scene: Il grande inquisitor!

Ella giammai m'amo part 2

Singer: Valerian Ruminski

Opera de Montreal Gala Dec 7 2008. Valerian Ruminski performing aria from Verdi's opera Don Carlo.

Ella giammai m' amò!She never loved me!
No, quel cor chiuso è a me,No, her heart is closed to me,
amor per me non ha!she doesn't love me!
Io la rivedo ancorI still recall
contemplar triste in voltohow sad she looked
il mio crin bianco il dìwhen she saw my white hair
che qui di Francia venne.the day she arrived from France.
No, amor per me non ha,No, she does not love me,

(Coming back to himself)

Ove son?...Quei doppierWhere am I? Those candles
presso a finir!... L' aurora imbiancaabout to die! Dawn whitens
il mio veron!my balcony!
Già spunta il dì! passar veggoThe day has begun! I see
i miei giorni lenti!my days slowly draw out!
Il sonno, o Dio! sparìSleep, oh God! vanished
dai miei occhi languenti!from my languishing eyes!
Dormirò sol nel manto mio regalI will sleep alone, wrapped up in
my regal mantle
quando la mia giornata when my day
è giunta a sera,has come to an end,
dormirò sol sotto la vôlta nera,I will sleep alone under the dark vault
là, nell' avello dell' Escurial.there, in the tomb in the Escurial.
Se il serto regal a meIf the royal crown
desse il poter could give me the power
di leggere nei cor,to read into the hearts
che Dio può sol veder!...that only God can see!
Se dorme il prence,If the Prince sleeps,
veglia il traditore;the traitor is awake;
il serto perde il re,the King loses the crown
il consorte l' onore!and the husband his honour!

Watch videos with other singers performing Dormiro sol nel manto mio regal:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


ATTO TERZO

PARTE PRIMA
Il Gabinetto del Re a Madrid.

SCENA PRIMA
Filippo assorto in profonda meditazione, appoggiato ad un tavolo ingombro di carte, ove due doppieri finiscono di consumarsi. L'alba rischiara già le invetriate delle finestre.

FILIPPO
come trasognato
Ella giammai m'amò!... Quel core chiuso è a me,
Amor per me non ha!...
Io la rivedo ancor contemplar trista in volto
Il mio crin bianco il dì che qui di Francia venne.
No, amor non ha per me!...
Come ritornando in se stesso
Ove son?... Quei doppier!...
Presso a finir!... L'aurora imbianca il mio veron!
Già spunta il dì. Passar veggo i miei giorni lenti!
Il sonno, oh Dio! sparì dagli occhi miei languenti!
Dormirò sol nel manto mio regal
Quando la mia giornata è giunta a sera,
Dormirò sol sotto la vôlta nera
Là, nell'avello dell'Escurïal.
Ah! se il serto real a me desse il poter
Di leggere nei cor, che Dio può sol veder!...
Se dorme il prence, veglia il traditor.
Il serto perde il Re, il console l'onor.
Dormirò sol nel manto mio regal,
Quando la mia giornata è giunta a sera,
Dormirò sol sotto la vôlta nera
Là, nell'avello dell'Escurïal.

Ricade nelle sue meditazioni

English Libretto or Translation:

ACT THIRD

PART ONE
The King's Cabinet in Madrid.

FIRST SCENE
Philip absorbed in deep meditation, leaning on a table cluttered with papers, where two editors end up consumed. Dawn already illuminates the glazed windows.

FILIPPO
as dreamy
She never loved me! ... That closed soul is to me,
Love does not have for me! ...
I see her still contemplate sad face
My white crin the day that here in France came.
No, amor does not have for me! ...
As returning in itself
Where are they? ... Those doppers! ...
Near to finish! ... The aurora whitens my veron!
The day already appears. Pass my slow days!
Sleep, oh God! disappeared from my languishing eyes!
I will sleep alone in the mantle of my gift
When my day came in the evening,
I will sleep alone under the black vôlta
There in the Escurïal vault.
Ah! if the serto real gave me the power
To read in the cor, that God can only see! ...
If the pré sleeps, the traitor watches.
The serto loses the king, the consul the honor.
I will sleep alone in the mantle of my gift,
When my day came in the evening,
I will sleep alone under the black vôlta
There in the Escurïal vault.

He falls back in his meditations

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Sheetmusic in our database with this aria

Operatic Anthology: Bass

Submit improvements to this page:

Please let us know if something should be edited on this page.

Edit:
Create a free account to submit changes: Register here