New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Dormiro sol nel manto mio regal

Opera details:

Opera title:

Don Carlo

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

Don Carlo Synopsis

Libretto:

Don Carlo Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Philip II

Voice(s):

Bass

Act:

3.01b

Previous scene: Ciel tu Rodrigo
Next scene: Il grande inquisitor!

Dormiro Sol

Singer: Kim Borg

"Dormiro sol nel manto mio regal" from Giuseppe Verdi's Don Carlo

Bass-baritone - Charles Martin
Accompanist - Michael Clement
Location - Emmanuel Baptist Church in Albany, NY
Date - 11/22/15.

In this aria, King Phillip II of Spain contemplates his unrequited love with the much younger Elizabeth, daughter of Henry II of France, who is in love with Phillip's son Don Carlo.

Charles Martin is an American Bass-baritone with expertise in Opera and Oratorio. Mr. Martin has performed regionally in leading roles as Achilla in Handel's Giulio Cesare with Upstate Chamber Opera, Sparafucile in Verdi's Rigoletto with Capital Concert Opera, Sarastro in Mozart's The Magic Flute and Escamillo in Bizet's Carmen both with Hubbard Hall Opera Theatre. Of his Sarastro critic Gail Burns of Berkshire on Stage reviewed, "He reeks of strength and righteousness in all the best ways...". Mr. Martin has performed locally as the bass soloist in Handel's Messiah with Columbia Festival Orchestra and in Haydn's "Lord Nelson" Mass with Concerts in the Village of which John Paul Keeler of the Register-Star said, "Bass Charles Martin had fine resonance not unlike Kim Borg in Elgar’s ‘Gerontius’.” Mr. Martin is a proud founding member of The 3 Baritones, a Chicago based vocal trio whose performances involve works of opera, oratorio, art song, musical theatre, American song and gospel literature.

Watch videos with other singers performing Dormiro sol nel manto mio regal:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


ATTO TERZO

PARTE PRIMA
Il Gabinetto del Re a Madrid.

SCENA PRIMA
Filippo assorto in profonda meditazione, appoggiato ad un tavolo ingombro di carte, ove due doppieri finiscono di consumarsi. L'alba rischiara già le invetriate delle finestre.

FILIPPO
come trasognato
Ella giammai m'amò!... Quel core chiuso è a me,
Amor per me non ha!...
Io la rivedo ancor contemplar trista in volto
Il mio crin bianco il dì che qui di Francia venne.
No, amor non ha per me!...
Come ritornando in se stesso
Ove son?... Quei doppier!...
Presso a finir!... L'aurora imbianca il mio veron!
Già spunta il dì. Passar veggo i miei giorni lenti!
Il sonno, oh Dio! sparì dagli occhi miei languenti!
Dormirò sol nel manto mio regal
Quando la mia giornata è giunta a sera,
Dormirò sol sotto la vôlta nera
Là, nell'avello dell'Escurïal.
Ah! se il serto real a me desse il poter
Di leggere nei cor, che Dio può sol veder!...
Se dorme il prence, veglia il traditor.
Il serto perde il Re, il console l'onor.
Dormirò sol nel manto mio regal,
Quando la mia giornata è giunta a sera,
Dormirò sol sotto la vôlta nera
Là, nell'avello dell'Escurïal.

Ricade nelle sue meditazioni

English Libretto or Translation:

ACT THIRD

PART ONE
The King's Cabinet in Madrid.

FIRST SCENE
Philip absorbed in deep meditation, leaning on a table cluttered with papers, where two editors end up consumed. Dawn already illuminates the glazed windows.

FILIPPO
as dreamy
She never loved me! ... That closed soul is to me,
Love does not have for me! ...
I see her still contemplate sad face
My white crin the day that here in France came.
No, amor does not have for me! ...
As returning in itself
Where are they? ... Those doppers! ...
Near to finish! ... The aurora whitens my veron!
The day already appears. Pass my slow days!
Sleep, oh God! disappeared from my languishing eyes!
I will sleep alone in the mantle of my gift
When my day came in the evening,
I will sleep alone under the black vôlta
There in the Escurïal vault.
Ah! if the serto real gave me the power
To read in the cor, that God can only see! ...
If the pré sleeps, the traitor watches.
The serto loses the king, the consul the honor.
I will sleep alone in the mantle of my gift,
When my day came in the evening,
I will sleep alone under the black vôlta
There in the Escurïal vault.

He falls back in his meditations

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Sheetmusic in our database with this aria

Operatic Anthology: Bass

Contributors to this page