New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

E dessa! un detto un sol

Opera details:

Opera title:

Don Carlo

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

Don Carlo Synopsis

Libretto:

Don Carlo Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Don Carlo / Elisabeth

Voice(s):

Tenor / Soprano

Act:

4.02a

Previous scene: Francia nobile suol
Next scene: Un detto un sol

Angela Gheorghiu as Elisabetta in Don Carlo (studio recording)

Singer: Angela Gheorghiu

Romanian soprano Angela Gheorghiu's magnificent rendition of "Tu Che Le Vanità" (conductor Riccardo Chailly, "Verdi Heroines" CD Album; Decca, 2000) + "E Dessa!...Un Detto, Un Sol" + "Ma Lassu Ci Vedremo" (conductor Claudio Abbado, "Verdi per Due" CD Album; EMI, 1998). Giuseppe Verdi - Don Carlo - 1867 - the tenor in the duets is Roberto Alagna. Sung in true Verdian style, this rendition ranks with the very best in the history of opera. In her late 40s Angela began to sing "Tu Che Le Vanità" regularly in her concerts - one of these live performances (from December 2014) is available on my channel.

Check out also the playlist "Angela Gheorghiu - A Vocal Portrait of the Great Diva": it contains 200 clips adding up to more than 25 hours of superb music - it is Youtube's most comprehensive resource on Angela Gheorghiu (you find the playlist by doing a Youtube search with the full name of the playlist).

Frequently compared with MARIA CALLAS for her innate musicality, dramatic flair, sense of style, and exquisite musicianship, and with RENATA TEBALDI for the extraordinary quality of her voice and her natural affinity for verismo roles, Romanian soprano ANGELA GHEORGHIU is the most known contemporary soprano and probably the only one from the current generation who will be remembered 100 years from now. Gheorghiu's luscious, ravishingly beautiful timbre is instantly recognizable and her stage presence, glamour, and charisma are legendary. Situated in the transition zone between full lyric and spinto, her velvety, silvery, slightly veiled voice conveys morbidezza and is remarkably phonogenic and rich in harmonics.

"Anytime I think that something is beyond this woman's capacity, she ALWAYS proves me wrong. Whatever reservations I may have had about her choice of repertory, I would never deny that Gheorghiu is probably the greatest soprano in the world now. I am a collector of opera recordings with some 60 other sopranos in my collection, so this isn't something I would say lightly. To badly paraphrase Lord Byron, all that's best of dark and bright meet in her aspect and her voice. Listening to her sing is like looking at a nebula through a telescope and seeing the glowing of new stars cradled in the interstellar dust that gave them birth. Her voice has power in addition to sweetness, and most important of all, it has soul. Gheorghiu's technique and musicianship are superb. More important is her superb sense of line, her beautiful control of dynamics (all the way down to heavenly pianissimi), her intelligence, her instinctively right feelings regarding musical expression. With Gheorghiu, like with Callas, it is the music first and foremost which dictates her emotions. As many others have noted, she finds the right individual voice and personality for every character and situation, and not only that, she makes each individual word mean something. Gheorghiu is a rarity, a singer of true individuality and genius. May she continue to astonish us." Joy Fleisig, New York (Amazon.com review)

"Vocally, Angela is leagues above any other soprano in recorded history. Not only is the voice thick, luscious, and velvety, but she is also able to emote her VOICE in a way that to me is unprecedented. I have yet to hear a singer who carries emotion into the voice better" (comment made on Youtube by user longliveclassicmusic).

"I continue to feel that Angela Gheorghiu's voice comes the closest to Maria Callas's in tone, texture, and focus. There is a voltage factor in her voice that I have yet to match in any modern classical soprano. I am never disappointed. And I am always energized by her incredible concentration. She always draws me into wanting more....." (comment made on Youtube by user johntmarohn1)

DISCLAIMER - Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

Watch videos with other singers performing E dessa! un detto un sol:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

 

SCENA SECONDA
Don Carlo, Elisabetta

DON CARLO
È dessa!

ELISABETTA
Un detto, un sol; al ciel raccomando
Il pellegrin che parte; e poi sol vi domando
Di vivere e obliar.

DON CARLO
Sì, forte esser vogl'io:
Ma quando è infranto amore, prima della morte uccide.

ELISABETTA
No - pensate a Rodrigo!
Non è per folli idee,
Ch'ei si sacrificò!

DON CARLO
Sulla terra fiamminga
Io vo' che a lui s'innalzi sublime, eccelso avel,
Qual mai ne ottenne un re tanto nobile e bel!

ELISABETTA
I fior del paradiso a lui sorrideranno.

DON CARLO
Vago sogno m'arrise... e sparve; or nell'affanno.
Un rogo appar a me, che spinge vampe al ciel.
Di sangue tinto un rio, resi i campi un avel,
Un popolo che muor, e a me la man protende
Siccome a Redentor, nei dì della sventura.
A lui n'andrò beato, se spento o vincitor,
Plauso o pianto m'avrò dal tuo memore cor.

ELISABETTA
Sì l'eroismo è questo e la sua sacra fiamma!
L'amor degno di noi, l'amor che i forti infiamma!
Ei fa dell'uomo un Dio! Va! non tardare ancor!
Sali il Calvario e salva un popolo che muor!

DON CARLO
Sì con la voce tua quella gente m' appella...
E, se morrò per lei, la mia morte fia bella!
Ah! pria di questo dì alcun poter uman
Disgiunta non avria la mia dalla tua man!
Ma vinto in sì gran dì l'onor ha in me l'amore;
Impresa a questa par rinnova e mente e core!
Non vedi, Elisabetta! io ti stringo al mio seno
Né mia virtù vacilla, né ad essa io mancherò!
Or che tutto finì e la man io ritiro
Dalla tua man, tu piangi?

ELISABETTA
Sì, piango, ma t'ammiro.
Il pianto gli è dell'alma, vedere tu lo puoi,
Qual san pianto versar le donne pegli eroi!

English Libretto or Translation:

 

SECOND SCENE
Don Carlo, Elisabetta

DON CARLO
It is given!

ELIZABETH
A saying, a sol; in heaven I recommend
The pilgrim who leaves; and then I ask you
To live and forget.

DON CARLO
Yes, I want to be strong:
But when love is broken, it kills before death.

ELIZABETH
No - think of Rodrigo!
It's not for crazy ideas,
What he sacrificed!

DON CARLO
On the Flemish land
I wanted him to rise sublime, sublime avel,
What ever he got a king so noble and beautiful!

ELIZABETH
The flowers of paradise will smile to him.

DON CARLO
Vague dream gave me ... and disappeared; or in breathlessness.
A pyre appears to me, which pushes vampires to heaven.
Of blood dyed a stream, made the fields an avel,
A people that dies, and I extend it to me
As in Redentor, in the days of misfortune.
I will go blessed to him, if he is off or victorious,
Plauso or crying I will have you from your mind cor.

ELIZABETH
Yes, heroism is this and its sacred flame!
Love worthy of us, love that the strong inflames!
He makes man a God! It goes! do not delay too!
Climb the Calvary and save a dying people!

DON CARLO
Yes, with your voice those people call me ...
And, if I die for her, my death is beautiful!
Ah! before this day, no human being can
Disjoint does not have mine from your man!
But won in such a great day, honor has love in me;
Business to this par renewal and mind and core!
You do not see, Elizabeth! I hold you to my breast
Neither my virtue wavers, nor will I miss it!
Now that all ended and the man withdrew
From your man, you cry?

ELIZABETH
Yes, I cry, but I admire you.
The cry is of the mind, see you can,
What a holy cry to pay women for heroes!



This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact