New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Signore v'assista il cielo

Opera details:

Opera title:

Falstaff

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

Falstaff Synopsis

Libretto:

Falstaff Libretto

Translation(s):

English

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Sir John Falstaff / Bardolfo / Ford / Pistola

Voice(s):

Baritone / Tenor / Baritone / Bass

Act:

2.03

Previous scene: Padron di la ce un certo Fontana
Next scene: Ce a Windsor una dama

Falstaff: Act II: Scene 1: Signore, v'assista il cielo!

Singer(s): Frank Guarrera Norman Scott Giuseppe Valdengo

Provided to YouTube by Sony Music Entertainment

Falstaff: Act II: Scene 1: Signore, v'assista il cielo! · Arturo Toscanini · Giuseppe Verdi · NBC Symphony Orchestra · Giuseppe Valdengo · Frank Guarrera · John Carmen Rossi · Norman Scott

Verdi: Falstaff

℗ Originally released in 1954 - All rights reserved BMG Entertainment

Librettist: Arrigo Boito
Reissue Producer: Ed Houser
Reissue Producer: Nathaniel S. Johnson

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Signore v'assista il cielo:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

FORD
avanzandosi dopo un grande inchino a Falstaff
Signore, v'assista il cielo!

FALSTAFF
ricambiando il saluto
Assista voi pur, signore.

FORD
sempre complimentoso
Io sono,
Davver, molto indiscreto,
e vi chiedo perdono,
Se, senza cerimonie,
qui vengo e sprovveduto
Di più lunghi preamboli.

FALSTAFF
Voi siete il benvenuto.

FORD
In me vedete un uomo
ch'ha un'abbondanza grande
Degli agi della vita;
un uom che spende e spande
Come più gli talenta
pur di passar mattana.
Io mi chiamo Fontana!

FALSTAFF
andando a stringergli la mano con grande cordialità
Caro signor Fontana!
Voglio fare con voi
Più ampia conoscenza.

FORD
Caro Sir John,
desidero parlarvi in confidenza.

BARDOLFO
sottovoce a Pistola nel fondo, spiando
Attento!

PISTOLA
sottovoce a Bardolfo
Zitto!

BARDOLFO
Guarda! Scommetto! Egli va dritto
Nel trabocchetto.

PISTOLA
Ford se lo intrappola …

BARDOLFO
Zitto!

FALSTAFF
a Bardolfo e Pistola, i quali escono al cenno di Falstaff
Che fate là?
a Ford, col quale è rimasto solo
V'ascolto.

FORD
Sir John, m'infonde ardire
Un ben noto proverbio popolar:
si suol dire
Che l'oro apre ogni porta,
che l'oro è un talismano,
che l'oro vince tutto.

FALSTAFF
L'oro è un buon capitano
Che marcia avanti.

FORD
avviandosi verso il tavolo
Ebbene. Ho un sacco si monete
Qua, che mi pesa assai.
Sir John, se voi volete
Aiutarmi a portarlo …

FALSTAFF
prende il sacchetto e lo depone sul tavolo
Con gran piacer … non so,
Davver, per qual mio merito, Messer.

English Libretto or Translation:


FORD
advancing after a big bow to Falstaff
Lord, let us have the sky!

FALSTAFF
returning the greeting.
Assists you, sir.

FORD
always complimentary
I am,
Davver, very indiscreet,
and I ask you forgiveness,
If, without ceremony,
here I come and naive
of longer preambles.

FALSTAFF
You are welcome.

FORD
In me you see a man who
has a great abundance
Of the comforts of life;
a man who spends and spreads
As much as his talents
even to pass the morning .
My name is Fontana!

FALSTAFF
going to shake his hand with great cordiality
Dear Mr. Fontana!
I want to do with you
More extensive knowledge.

FORD
Dear Sir John,
I wish to speak to you in confidence.

BARDOLFO
whispered to the pistola in the background, spying
Attentively!

PISTOLA in a
whisper to Bardolfo
Zitto!

BARDOLFO
Look! I bet! He goes straight into the
pitfall.

PISTOLA
Ford traps him ...

BARDOLFO
Shut up!

FALSTAFF
to Bardolfo and Pistola, which come out at the sign of Falstaff
What are you doing there?
to Ford, with whom he has remained alone I
listen to you.

FORD
Sir John, infuses me to burn
A well-known popular proverb: it
is said
that gold opens every door,
that gold is a talisman,
that gold conquers all.

FALSTAFF
Gold is a good captain
who marches forward.

FORD
moving towards the table
. Well. I have a lot of coins here
, which weighs heavily on me.
Sir John, if you want
to help me carry it ...

FALSTAFF
takes the bag and lays it on the table
With great pleasure ... I do not know,
Davver, for what I deserve, Messer.



This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page