New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

In alto mare e battuto

Opera details:

Opera title:

I Vespri Siciliani

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

I Vespri Siciliani Synopsis

Libretto:

I Vespri Siciliani Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Quintet details:

Type:

quintet

Role(s):

Elena / Tebaldo / Roberto / Ninette / Danieli

Voice(s):

Soprano / Tenor / Baritone / Contralto / Tenor

Act:

1.05a

Previous scene: O di fatal giorno di duol
Next scene: Deh! tu calma o Dio possente

Watch videos with other singers performing In alto mare e battuto:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Roberto e Tebaldo coi Francesi hanno di nuovo occupato il loro posto intorno la tavola: poco a poco il popolo siciliano s'avvicina ad essi, quasi circondandoli durante l'aria seguente

ELENA
avanzandosi sul limitare della scena
In alto mare e battuto dai venti,
Vedi quel pino in sen degli elementi
A naufragar già presso? - ascolti il pianto
Del marinar pel suo navile infranto?
Deh! tu calma, o Dio possente,
Col tuo riso e cielo e mar;
Salga a te la prece ardente,
In te fida il marinar!
Iddio risponde in suo voler sovrano:
“A chi fida in se stesso il cielo arride.
Mortali! il vostro fato è in vostra mano!”.
Coraggio, su coraggio,
Del mare audaci figli;
Si sprezzino i perigli;
È il gemere viltà!
Al ciel fa grave offesa
Chi manca di coraggio;
Osate! e l'alta impresa
Iddio proteggerà!
guardando con espressione il popolo che la circonda
E perché sol preci ascolto?
Perché pallido è ogni volto?
Nel più forte del cimento
Voi tremate di spavento?
Su, su, forti! al mugghiare dell'onda
E agli scrosci del tuono risponda,
Si desti il vostro ardor,
Invitti cor!
Coraggio, su coraggio, ecc.

CORO DI SICILIANI
a parte e a mezza voce
A quel dir - ogni ardor
Si destò - nel mio cor.
Sospirar - è viltà!
L'onta ria - vendichiam,
Il servir - disprezziam,
E con noi - Dio sarà.

TEBALDO, ROBERTO E SOLDATI FRANCESI
bevendo senza prestare attenzione a quanto succede intorno ad essi
Di vin colmi i bicchieri
Rallegrano ogni core,
Raddoppiano il valore;
Beviamo alla beltà!

ELENA
Santa voce dell'onore
con forza e guardando i Francesi che vêr lei si rivolgono
A quei cori già parlò.

ELENA, NINETTA, DANIELI
con forza
Coraggio, su coraggio,
Del mare audaci figli;
Si sprezzino i perigli,
Iddio vi guiderà!
Si vendichi l'offesa,
Si spezzi il rio servaggio;
Osate! e l'alta impresa
Il ciel proteggerà!

SICILIANI
con forza
Coraggio, su coraggio!
Siamo del mare i figli:
Si sprezzino i perigli,.
Iddio ci guiderà.
Sì, vendichiam l'offesa,
Spezziamo il rio servaggio;
Osiamo! e l'alta impresa
Il ciel proteggerà!

CORO DI FRANCESI
sempre a tavola
Più di cotal frastuono,
D'urtati nappi il suono,
Gradito a noi sarà!
Col gioco e il vin l'amore
Scalda al soldato il core,
Di sé maggior lo fa.

ELENA, NINETTA, DANIELI E CORO DI SICILIANI
animandosi mutuamente
Andiamo! orsù, coraggio,
Si vendichi l'oltraggio,
L'acciar risplenda - del prode in man!
Corriam, feriam!

I Siciliani con pugnali sguainati van sopra ai Soldati francesi: un uomo comparisce d'un tratto sulla scalinata del palazzo del governatore: è solo e senza guardie.

TUTTI
arrestandosi spaventati
Egli! o ciel!

ELENA
O furor!... Che mai veggio?
Innanzi a lui paventa ognun... gran Dio!

English Libretto or Translation:

Roberto and Tebaldo with the French again occupied their place around the table: little by little the Sicilian people approached them, almost surrounding them during the following aria

ELENA
advancing on the edge of the scene
On the high seas and beaten by the winds,
See that pine in the elements sen
A shipwreck already at? - listen to the cry
Of the mariner for his broken navy?
Deh! you calm, or mighty God,
With your laughter and sky and sea;
Go up to you the burning pretext,
The marinar is trusting in you!
God responds in his will to sovereign:
"To those who trust in themselves, heaven is burning.
Mortals! your fate is in your hand! "
Courage, on courage,
Of the sea daring children;
Perils are despised;
It is the groaning of cowardice!
In the sky is a serious offense
Who lacks courage;
Dare! and the high company
God will protect!
looking with expression at the people around her
And why just listen to me?
Why is every face pale?
In the strongest of the trial
Are you afraid of fright?
Up, up, strong! to roar of the wave
And to the thunder of the thunder,
You gave up your ardor,
Invitations cor!
Courage, courage, etc.

CHORUS OF SICILIANS
apart and in a half voice
At that dir - every ardor
He woke up - in my heart.
Sighing - it's cowardice!
The shame re-vindication,
The servant - despise,
And with us - God will be.

TEBALDO, ROBERTO AND FRENCH SOLDIERS
drinking without paying attention to what happens around them
Of vin, fill the glasses
Every core is rejoicing
Value doubles;
Let's drink at the beauty!

ELENA
Holy voice of honor
forcefully and looking at the French whom you are addressing
He spoke to those choirs.

ELENA, NINETTA, DANIELI
with force
Courage, on courage,
Of the sea daring children;
Perils are scorned,
God will guide you!
Take offense,
The rio servaggio is broken;
Dare! and the high company
Heaven will protect!

SICILIANI
with force
Courage, on courage!
We are children's sea:
Perches are scorned.
God will guide us.
Yes, let's sell the offense,
We break the rio servaggio;
We dare! and the high company
Heaven will protect!

CHORUS OF FRENCHES
always at the table
More than cotal noise,
D'urtati nappi the sound,
We will be pleased!
With the game and the vin, love
Warm up the core to the soldier
Of himself, he does it more.

ELENA, NINETTA, DANIELI AND SICILIANI CHOIR
animating each other mutually
Here we go! come on, courage,
Revenge the outrage,
The acciar shine - of the prode in man!
Corriam, feriam!

The Sicilians with unsheathed daggers van over the French soldiers: a man suddenly appears on the steps of the governor's palace: he is alone and without guards.

ALL
stopping scared
He! or heaven!

ELENA
Or furor! ... What do you see?
Before him he fears each one ... great God!

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page