New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Si celebri alfine tra canti

Opera details:

Opera title:

I Vespri Siciliani

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

I Vespri Siciliani Synopsis

Libretto:

I Vespri Siciliani Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Choir details:

Type:

choir

Role(s):

Knights / Young Girls

Voice(s):

n/a

Act:

5.01

Previous scene: Ministro di morte arresta
Next scene: Merce dilette amiche

Cheryl Studer Si celebri alfine tra canti...Merce, dilette amiche

Singer: Cheryl Studer


Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Ricchi giardini nel Palazzo di Monforte in Palermo.
In fondo gradinate, per le quali si arriva alla cappella, di cui si vede la cupola elevarsi al di sopra degli alberi. A diritta l'ingresso al palazzo.


CORO DI CAVALIERI
tra le quinte
Si celebri alfine
Tra i canti, tra i fior
L'unione e la fine
Di tanti dolor.
È l'iri di pace,
È pegno d'amor.
Evviva la face
Che accese quel cor!
Evviva la gloria,
Evviva l'amor!

CORO DI GIOVINETTE
Di fulgida stella
Hai tutto il splendor!
Sei pura, sei bella
Qual candido fior.
Di pace sei l'iri,
Sei pegno d'amor,
L'affetto che inspiri
Seduce ogni cor!
È serto di gloria
Il serto d'amor!

English Libretto or Translation:

Rich gardens in the Palazzo di Monforte in Palermo.
At the bottom of the stairs, for which we arrive at the chapel, whose dome can be seen rising above the trees. To straight the entrance to the building.

CHOIR OF KNIGHTS
in the wings
It is celebrated at the end
Among the songs, among the flowers
The union and the end
Of so many pains.
It is the iris of peace,
It is a pledge of love.
Hurray the face
That turned on that cor!
Long live the glory,
Hurray love!

CHORUS OF YOUTH
Of shining star
You have all the splendor!
You're pure, you're beautiful
What a candid flower.
You are the iris of peace,
You're a pawn of love,
The love you breathe
Seduce every cor!
It is full of glory
The serto d'amor!



This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page