Volgi il guardo a me sereno Arrigo

Opera details:

Opera title:

I Vespri Siciliani

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

I Vespri Siciliani Synopsis

Libretto:

I Vespri Siciliani Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Duet details:

Type:

duet

Role(s):

Arrigo / Elena

Voice(s):

Tenor / Soprano

Act:

4.03b

Previous scene: O sdegni tacete
Next scene: Arrigo ah parli a un core

I Vespri Siciliani, Act IV: "Volgi il guardo a me sereno... Arrigo! ah! parli a un core"

Singer: Maria Callas

Provided to YouTube by IIP-DDS

I Vespri Siciliani, Act IV: "Volgi il guardo a me sereno... Arrigo! ah! parli a un core" · Maria Callas, Orchestra E Coro Del Maggio Musicale Fiorentino and Erich Kleiber

Tosca

℗ Maestoso

Released on: 2000-01-01

Artist: Erich Kleiber
Artist: Maria Callas
Artist: Orchestra E Coro Del Maggio Musicale Fiorentino

Auto-generated by YouTube.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

ARRIGO
supplichevole
Volgi il guardo a me sereno
Per pietà del mio pregar;
Mi perdona, o lascia almeno
Che al tuo piè poss'io spirar!

ELENA
fieramente
Del fallir mercede avrai
Nei rimorsi del tuo cor!
Il perdono... a te?... giammai!
Non lo speri un traditor!

ARRIGO
Non son reo! tremendo fato
D'onta e lutto mi coprì;
Fui soltanto sventurato,
Ma il mio cor giammai tradì!

ELENA
Non sei reo, ma accusi il fato,
Che d'obbrobrio ti coprì;
Preghi il cielo, sciagurato,
Che fai tristi i nostri dì!...
Non fu tua mano, o indegno
con sdegno
Che disarmò il braccio
Allor che il ferro in core
Vibrava del tiranno?

ARRIGO
con accenno di disperazione
Il padre mio!

ELENA
Tuo padre!

ARRIGO
Ahi! nodo orribile,
Fatal legame è questo!
Mortale, orrendo vincolo
Per sempre a me funesto!
Eternamente a perdermi
Mel rivelava il ciel.
Che far dovea, me misero!
In bivio sì crudel?
Tu del fratello ai lemuri
Te stessa offrivi invano;
Io di più feci: al barbaro
Sacrificai l'onor!

ELENA
commossa
O rio, funesto arcano
O doppio mio dolor!
Se sincero è quell'accento,
Compatisci al suo dolor,
Tu, che vedi il suo tormento,
Tu, che leggi in fondo al cor!
Ma gli aborriti vincoli?...

ARRIGO
Già li distrusse amore!
La vita ch'egli diedemi
Ho resa al genitore;
Omai di me son libero;
Riprendo l'odio antico!

ELENA
Ma il nome, le dovizie?...

ARRIGO
Le sprezzo. E mio nemico.
Da lui vogl'io sol chiedere
Del mio soffrir mercé,
Il don di poter vivere,
O di morir per te

English Libretto or Translation:

ARRIGO
beseeching
Turn to look at me serene
For pity of my prayers;
Forgive me, or leave at least
May at your foot I may die!

ELENA
fiercely
You will have of the fallir mercede
In the remorse of your heart!
Forgiveness ... to you? ... never!
You do not hope a traitor!

ARRIGO
I am not guilty! tremendous fate
Coverage and mourning covered me;
I was only unfortunate,
But my heart never betrayed!

ELENA
You are not guilty, but you accuse fate,
What angrily covered you;
Pray heaven, unfortunate,
What are you sad about our day! ...
It was not your hand, or unworthy
with indignation
Which disarmed the arm
Then that the iron in core
Vibrava of the tyrant?

ARRIGO
with a hint of despair
My father!

ELENA
Your father!

ARRIGO
Ouch! horrible knot,
Fatal bonding is this!
Mortal, horrible bond
For me it is always fatal!
Eternally to lose me
Mel revealed the sky.
What to do, me miserable!
In the crossroads yes cruel?
You from the brother to the lemurs
You offered yourself in vain;
I more feces: to the barbarian
I sacrificed the honor!

ELENA
moved
O rio, fatal arcane
Or double my pain!
If sincere is that accent,
Compete with your pain,
You, who see his torment,
You, who read at the bottom of the heart!
But the abhoric constraints? ...

ARRIGO
He already destroyed them love!
The life you give me
I surrendered to the parent;
Now I am free;
I take back the ancient hatred!

ELENA
But the name, the goodies? ...

ARRIGO
The contempt. And my enemy.
I only want to ask from him
Of my suffering,
The gift of being able to live,
Or to die for you



This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact