Leyla Gencer, or Ayşe Leyla Çeyrekgil (October 10, 1928 -- May 10, 2008) was a world-renowned Turkish operatic soprano. Known as "La Diva Turca" (The Turkish Diva) and "La Regina" (The Queen) in the opera world, Gencer was a notable bel canto soprano who spent most of her career in Italy, from the early 1950s through the mid-1980s, and had a repertoire encompassing more than seventy roles. She made very few commercial recordings; however, numerous bootleg recordings of her performances exist. In particular, Gencer was associated with the heroines of Donizetti...
Lyrics & English Translation
Peace, peace, my God! Cruel misfortune, alas, constrains me to languish; Deep as on the first day, for so many years My suffering has endured. Peace, peace, my God! I loved him, it's true! But God adorned him so much With beauty and courage, That I still love him, nor will I be able to remove His image from my heart. Fate! Fate! Fate! A crime has separated us in this world! Alvaro, I love you, and it is written above in heaven: I will never see you again! O God, God, make me die; Since only death can give me calm. In vain my soul hoped for peace here, While prey to such grief. Wretched bread . . . come prolong My comfort-less life . . . But who is approaching? Who dares to profane the sacred place? Let them be accursed!
A link to this wonderful artists personal Website:
I send my kind and warm regards,
Watch videos with other singers performing Pace pace mio Dio:
Presso la grotta di Leonora. Valle tra rupi inaccessibili, attraversata da un ruscello. Nel fondo a sinistra dello spettatore è una grotta con porta praticabile, e sopra una campana che si potrà suonare dall'interno. La scena si oscura lentamente; la luna apparisce splendidissima. Donna Leonora, pallida, sfigurata, esce dalla grotta, agitatissima. Leonora
LEONORA Pace, pace, mio Dio! Cruda sventura M'astringe, ahimé, a languir; Come il dì primo Da tant'anni dura Profondo il mio soffrir. L'amai, gli è ver! Ma di beltà e valore Cotanto Iddio l'ornò. Che l'amo ancor. Né togliermi dal core L'immagin sua saprò. Fatalità! Fatalità! Fatalità! Un delitto disgiunti n'ha quaggiù! Alvaro, io t'amo. E su nel cielo è scritto: Non ti vedrò mai più! Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia; Che la calma può darmi morte sol. Invan la pace qui sperò quest'alma In preda a tanto duol. Va ad un sasso ove sono alcune provvigioni deposte dal Padre Guardiano Misero pane, a prolungarmi vieni La sconsolata vita … Ma chi giunge? Chi profanare ardisce il sacro loco? Maledizione! Maledizione! Maledizione!
Torna rapidamente alla grotta, e vi si rinchiude.
English Libretto or Translation:
A valley amid precipitous rocks, traversed by a stream. In the background, to the spectator's left, is a cave with a practicable door, above which is a bell that can be rung from within. The sun is going down. The scene darkens slowly; the moon appears, extremely bright. Donna Leonora, pale and worn, emerges from the cave in a state of great agitation.
LEONORA Peace, peace, O God! She comes down. Cruel misfortune compels me, alas, to languish; my suffering has lasted for so many years, as profound as on the first day. Peace, peace, O God! I loved him, it is true! But God had blessed him with such beauty and courage that I love him still, and cannot efface his image from my heart. Fatal destiny! A crime has divided us down here! Alvaro, I love you and in heaven above it is written that I shall never see you again! O God, God, let me die, for only death can bring me peace. In vain this soul of mine here sought peace, a prey to so much woe. She goes to a rock on which the Father Superior has left food for her. Wretched bread, you come to prolong my inconsolable life. - But who comes here, daring to profane this sacred retreat? A curse! A curse!
She retreats rapidly into the cave, closing it behind her.