Birgit Nilsson (17 May 1918 - 25 December 2005) was a celebrated Swedish dramatic soprano who specialized in operatic and symphonic works. Her voice was noted for its overwhelming force, bountiful reserves of power and the gleaming brilliance and clarity in the upper register. Nilsson made such strong imprints on many roles that they came to be known as the "Nilsson repertory". She sang the operas of Richard Strauss and made a specialty of Puccini's Turandot, but it was the music of Wagner that made her career; her command of his music was comparable to that of Kirsten Flagstad, who owned the Wagner repertory at the Metropolitan Opera during the years before World War II. Nilsson recorded all of her major roles. Partly because of her availability to play Brünnhilde, Decca Records undertook the expensive project of making the first studio recording of Wagner's four-opera Ring cycle, conducted by Solti and produced by John Culshaw. The effort took seven years, from 1958 to 1965. A film of the proceedings made her a familiar image for arts-conscious television viewers...
Lyrics & English Translation
Peace, peace, my God! Cruel misfortune, alas, constrains me to languish; Deep as on the first day, for so many years My suffering has endured. Peace, peace, my God! I loved him, it's true! But God adorned him so much With beauty and courage, That I still love him, nor will I be able to remove His image from my heart. Fate! Fate! Fate! A crime has separated us in this world! Alvaro, I love you, and it is written above in heaven: I will never see you again! O God, God, make me die; Since only death can give me calm. In vain my soul hoped for peace here, While prey to such grief. Wretched bread . . . come prolong My comfort-less life . . . But who is approaching? Who dares to profane the sacred place? Let them be accursed!
A link to this wonderful artists personal Website:
I send my kind and warm regards,
Watch videos with other singers performing Pace pace mio Dio:
Presso la grotta di Leonora. Valle tra rupi inaccessibili, attraversata da un ruscello. Nel fondo a sinistra dello spettatore è una grotta con porta praticabile, e sopra una campana che si potrà suonare dall'interno. La scena si oscura lentamente; la luna apparisce splendidissima. Donna Leonora, pallida, sfigurata, esce dalla grotta, agitatissima. Leonora
LEONORA Pace, pace, mio Dio! Cruda sventura M'astringe, ahimé, a languir; Come il dì primo Da tant'anni dura Profondo il mio soffrir. L'amai, gli è ver! Ma di beltà e valore Cotanto Iddio l'ornò. Che l'amo ancor. Né togliermi dal core L'immagin sua saprò. Fatalità! Fatalità! Fatalità! Un delitto disgiunti n'ha quaggiù! Alvaro, io t'amo. E su nel cielo è scritto: Non ti vedrò mai più! Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia; Che la calma può darmi morte sol. Invan la pace qui sperò quest'alma In preda a tanto duol. Va ad un sasso ove sono alcune provvigioni deposte dal Padre Guardiano Misero pane, a prolungarmi vieni La sconsolata vita … Ma chi giunge? Chi profanare ardisce il sacro loco? Maledizione! Maledizione! Maledizione!
Torna rapidamente alla grotta, e vi si rinchiude.
English Libretto or Translation:
A valley amid precipitous rocks, traversed by a stream. In the background, to the spectator's left, is a cave with a practicable door, above which is a bell that can be rung from within. The sun is going down. The scene darkens slowly; the moon appears, extremely bright. Donna Leonora, pale and worn, emerges from the cave in a state of great agitation.
LEONORA Peace, peace, O God! She comes down. Cruel misfortune compels me, alas, to languish; my suffering has lasted for so many years, as profound as on the first day. Peace, peace, O God! I loved him, it is true! But God had blessed him with such beauty and courage that I love him still, and cannot efface his image from my heart. Fatal destiny! A crime has divided us down here! Alvaro, I love you and in heaven above it is written that I shall never see you again! O God, God, let me die, for only death can bring me peace. In vain this soul of mine here sought peace, a prey to so much woe. She goes to a rock on which the Father Superior has left food for her. Wretched bread, you come to prolong my inconsolable life. - But who comes here, daring to profane this sacred retreat? A curse! A curse!
She retreats rapidly into the cave, closing it behind her.