Opera title: | La Traviata |
Composer: | Giuseppe Verdi |
Language: | Italian |
Synopsis: | La Traviata Synopsis |
Libretto: | La Traviata Libretto |
Translation(s): | English Deutsch |
Also known as: | Brindisi |
Type: | duet,choir |
Role(s): | Alfredo Germont / Violetta Valéry / Guests |
Voice(s): | Tenor / Soprano |
Act: | 1.03 |
Previous scene: | Dell invito trascorsa e gia l'ora |
Next scene: | Che e cio? non gradireste |
"La Traviata" de Verdi;
Violetta Valéry: Eva Mei;
Alfredo Germont: Piotr Beczala;
Giorgio Germont : Thomas Hampson;
2005 Zurich Opera.
The thing in the midle of the screen disappear after 1 min.
"Adapté de "La Dame aux camélias", le roman d'Alexandre Dumas-fils, "La Traviata" est le premier drame lyrique à proclamer aussi crument la défaite des femmes à l'opéra. Sacrifiée par le père (Giorgio Germont), humiliée publiquement par le fils (Alfredo), Violetta Valéry (Marguerite Gautier en littérature) parcourt un épuisant chemin de croix social. De fête en fête (chez elle d'abord, puis chez son amie Flora à la fin du deuxième acte, enfin pendant le Carnaval sous les fenêtres de la mourante à Paris), le courtisane s'étourdit d'un bonheur factice, avant de s'échouer dans la solitude et la maladie. Sur une musique exsangue et un chant séraphique, le dernier tableau célèbre une "mort et transfiguration", d'un pathétique intense. L'élégance mélodique, le raffinement orchestral de la musique de Verdi contraste avec l'allégresse tonitruante du "Trouvère", crée quelques semaines plus tôt, au début de 1853, année faste des quarante ans d'un compositeur d'une vitalité prodigieuse. Cette "dévoyée" (traviata, en italien) s'est frayée un légitime chemin vers le panthéon des chefs-dœuvre absolus." Gilles Macassar
ALFREDO
Libiam ne' lieti calici
Che la bellezza infiora,
E la fuggevol ora
S'inebri a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
Che suscita l'amore,
Poiché quell'occhio al core
indicando Violetta
Onnipotente va.
Libiamo, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
TUTTI
Libiamo, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
VIOLETTA
S'alza
Tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
È il gaudio dell'amore;
È un fior che nasce e muore,
Né più si può goder.
Godiam c'invita un fervido
Accento lusinghier.
TUTTI
Godiam la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.
VIOLETTA
ad Alfredo
La vita è nel tripudio.
ALFREDO
a Violetta
Quando non s'ami ancora.
VIOLETTA
ad Alfredo
Nol dite a chi l'ignora.
ALFREDO
a Violetta
È il mio destin così
TUTTI
Godiam la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.
ALFREDO
Let's drink from the joyous chalice
Where beauty flowers ...
Let the fleeting hour
To pleasure's intoxication yield.
Let's drink
To love's sweet tremors -
To those eyes
That pierce the heart.
Let's drink to love - to wine
That warms our kisses.
ALL
Ah! Let's drink to love ? to wine
That warms our kisses.
VIOLETTA
rising
With you I would share
My days of happiness;
Everything is folly in this world
That does not give us pleasure.
Let us enjoy life,
For the pleasures of love are swift and fleeting
As a flower that lives and dies
And can be enjoyed no more.
Let's take our pleasure!
While its ardent,
Brilliant summons lures us on.
ALL
Let's take our pleasure
Of wine and
Singing and mirth
Till the new day
Dawns on us in paradise.
VIOLETTA
to Alfredo
Life is just pleasure.
ALFREDO
to Violetta
But if one still waits for love ...
VIOLETTA
to Alfredo
I know nothing of that ? don't tell me …
ALFREDO
to Violetta
But there lies my fate.
ALL
Let's take our pleasure
Of wine and
Singing and mirth,
Till the new day
Dawns on this paradise of ours.
Sheetmusic for duet | ![]() |
Sheetmusic for opera | ![]() |
MP3's for this duet | on Amazon.com |
DVD/CD's for this opera | on Amazon.com |