LUISA Non temer: più nobil spirto, alma più calda di virtù non mai vestì spoglia mortal. M'amò, l'amai. Lo vidi, e 'l primo palpito il cor sentì d'amore; mi vide appena, e il core balzò del mio fedel. Quaggiù si riconobbero nostr'alme in rincontrarsi formate per amarsi Iddio le avea in ciel!
LAURA, CONTADINI presentandole tutti, prima le donne, poi gli uomini, un mazzettino di fiori Luisa, un pegno ingenuo dell'amistade accetra.
LUISA Grata è quest'alma, o tenere compagne! scorgendo un giovane cacciatore, che anch'esso fra gli altri le porge i suoi fiori Ah!
English Libretto or Translation:
LUISA Do not fear: more noble spirit, alma warmer of virtue he never dressed undressed mortal. I loved him, I loved him. I saw him, and the first palpitation the heart felt of love; he saw me just, and the core he leaped from my faithful. Here they recognized each other our alme in meeting again formed to love each other God had them in heaven!
LAURA, PEASANTS presenting them all, first the women, then the men, a bunch of flowers Luisa, a naive pledge of the amistade accetra.
LUISA Grata is this alma, or keep companions! seeing a young hunter, who among the others also offers her flowers Ah!
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact