New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Riedi al castello

Opera details:

Opera title:

Luisa Miller

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

Luisa Miller Synopsis

Libretto:

Luisa Miller Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative

Role(s):

Rodolfo / Wurm / Luisa

Voice(s):

Tenor / Bass / Soprano

Act:

3.05b

Previous scene: Ah! l'ultima preghiera
Next scene: Piangi il tuo dolore

Katia Ricciarelli & Luciano Pavarotti-Luisa Miller-Act III-"Ah! l'ultima pregheria"& Final Duet

Singer(s): Luciano Pavarotti Katia Ricciarelli

"Ah! l'ultima pregheria..." & Final Duet-"Riedi al castello.."
Opera: Luisa Miller;
Composer: Giuseppe Verdi;
Luisa: Katia Ricciarelli;
Rodolfo: Luciano Pavarotti;
Miller: Piero Cappuccilli;
Walter: John Cheek;
Dir.:Anton Guadagno.
Paris, 1983.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


SCENA III
Rodolfo e Detta


RODOLFO
al servo
Riedi al castello, e sappia il padre mio
che, presto il rito,
io qui l'attendo.
Il servo parte
Prega!
Ben di pregare è tempo!
Si trae dal seno un'ampolla, e ne versa il liquore in una tazza. Luisa sorge, e vistosi Rodolfo dinanzi trusalisce.
Rodolfo le spiega sott'occhio la lettera scritta a Wurm

Hai tu vergato questo foglio?
Ebbene? L'hai tu vergato?

LUISA
Sì.

RODOLFO
M'ardon le vene, le fauci, orrido fuoco.
Una bevanda . . .
Accenna verso la coppa; Luisa la porge ad esso. Rodolo beve
Amaro è questo nappo.

LUISA
Amaro?

RODOLFO
Bevi.
Luisa beve
(Tutto è compiuto!)

LUISA
No …

RODOLFO
Fuggir tu devi.
Altr'uomo t'attende per seguirti;
attende per seguirmi agli altari altra donna.

LUISA
Che parli? Ah dunque! …

RODOLFO
Invano attendon essi!
Si strappa la sciarpa e la spada, e le getta lungi da sé
Addio spada su cui difender l'innocente
e l'oppresso giurai!

LUISA
O giusto ciel! Che hai?

RODOLFO
Mi si chiude il respir!

LUISA
Deh! qualche stilla ne suggi ancor …
ti fia ristoro …

volendo nuovamente offirigli la tazza

RODOLFO
Ah! quel che m'offre par che sappia l'infame!

LUISA
Rodolfo, e puoi scagliar sì rea parola
contro la tua Luisa?

RODOLFO
Ah! lungi, lungi quel volto lusinghier,
quel'occhi in cui splende
degli astri raggio più vivo e terso.
Fattor dell'universo,
perchè vestir d'angeliche sembianze
un'anima d'inferno?

LUISA
E tacer deggio?

RODOLFO
T'arretra …
In questi angosciosi momenti
pietade almen d'un infelice, ah! senti.

English Libretto or Translation:


SCENE III
Rodolfo and Detta

RODOLFO
to the servant
Get back to the castle, and know my father
that, soon the ritual,
I await it here.
The servant departs
Pray!
Ben to pray is time!
An ampoule is drawn from the breast, and the liqueur is poured into a cup. Luisa rises, and Rodolfo stands out in front of her trump.
Rodolfo explains her letter to Wurm
Have you written this sheet?
Well? Have you written it?

LUISA
Yup.

RODOLFO
My veins, the jaws, horrible fire.
A drink . . .
He mentions towards the cup; Luisa hands her to it. Rodolo drinks
Amaro is this nappo.

LUISA
Bitter?

RODOLFO
Drink.
Luisa drinks
(It's all done!)

LUISA
No …

RODOLFO
You must flee.
A man is waiting for you to follow you;
wait to follow me to the other woman's altars.

LUISA
What are you talking about? Ah, therefore! ...

RODOLFO
They wait in vain for them!
He tears off his scarf and his sword, and throws it away from him
Goodbye sword on which to defend the innocent
and the oppressed I swore!

LUISA
Or right heaven! What do you have?

RODOLFO
My breath is closed!

LUISA
Deh! some oozes and sips ...
let me refresh you ...

wanting again to offer you the cup

RODOLFO
Ah! what makes me seem to know the infamous!

LUISA
Rodolfo, and you can hurl yes word
against your Luisa?

RODOLFO
Ah! far, far from that flattering face,
that eye in which it shines
of the stars more alive and clear ray.
Factor of the universe,
why dress with angelic features
a soul of hell?

LUISA
And tacer worse?

RODOLFO
You withdraw ...
In these anguished moments
pietade almen of an unhappy, ah! feel.

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page