New: Save your favorite arias, videos and singers!
Tell me more - Check it later - Not interested

Scioglieti i levrieri

Opera details:

Opera title:

Luisa Miller

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

Luisa Miller Synopsis

Libretto:

Luisa Miller Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Recitative details:

Type:

recitative,choir

Role(s):

Luisa / Miller / Hunters

Voice(s):

Soprano / Baritone

Act:

1.13a

Previous scene: Dall aule raggianti di vano
Next scene: Luisa non temer

YouTube movie:

No youtube found that exactly matches aria, opera and composer.

Libretto/Lyrics/Text/Testo:


SCENA VIII
Interno della casa di Miller. Due porte laterali; una mette alla stanza di Miller, l'altra a quella di Luisa; accanto alla prima pende una spada ed una vecchia assisa da soldato: nel prospetto l'ingresso, ed una finestra, da cui scorgesi parte del trempio. Odonsi per le montagne e le vallate circostanti grida, e rimbombo di strumenti da caccia. Voci in lontananza.


CACCIATORI
Sciogliete i levrieri, spronate i destrieri,
allegra, gioconda la caccia sarà.
Si cingan le selve … - snidiamo le belve … -
La preda è sicura, guggir non potrà …


SCENA IX
Luisa, quindi Miller


LUISA
accostandosi alla finestra
Nol veggo … allontanarsi dalla caccia
e qui venir promise.

CACCIATORI
Si cingan le selve
snidiamo le belve,
la preda è sicura,
sfuggir non potrà.

Entra Miller e si getta sopra una seggiola

LUISA
O padre mio! Che fu? Sembri agitato!

MILLER
Il mio timore non era vano …
sei tradita!

LUISA
Io? Come? Narra …

MILLER
Sembianza e nome colui mentì!

LUISA
Carlo? Fia ver?

CACCIATORI
Sfuggir non potrà, ecc.

MILLER
Del Conte di Walter figlio,
qual comanda il padre,
egli a stringer s'appresta splendide nozze.

LUISA
Ria menzogna è questa. Esser non puote …

MILLER
Dal castello io vengo,
giunta è la sposa.

LUISA
Taci! Uccider vuoi tua figlia?

MILLER
Un seduttore accolse dunque il tetto mio?
aggirandosi per la stanza pieno d'ira, trovasi dinanzi alla sua vecchia divisa che pende dal muro
Per questa d'onore assisa,
che il mio petto un giorno coprì,
vendetta io giuro!

LUISA
spaventata
Padre!

English Libretto or Translation:


SCENE VIII
Interior of Miller's house. Two side doors; one puts it to Miller's room, the other to Luisa's; next to the first hangs a sword and an old soldier-like assault: in the façade the entrance, and a window, from which you glimpse part of the trepio. Odonsi to the mountains and surrounding valleys cries, and rumble of hunting instruments. Voices in the distance.

HUNTERS
Untie the greyhounds, spur the steeds,
cheerful, merry the hunt will be.
We will cross the woods ... - we will sneak the beasts ... -
The prey is safe, guggir can not ...


SCENE IX
Luisa, then Miller

LUISA
approaching the window
Nol veggo ... get away from hunting
and here I am promised.

HUNTERS
The woods are girded
we will sneak the beasts,
the prey is safe,
it will not be able to escape.

Enter Miller and throw himself on a chair

LUISA
O my father! Wich was? You look agitated!

MILLER
My fear was not vain ...
you're betrayed!

LUISA
I? Such as? Narra ...

MILLER
Sembianza and name he lied!

LUISA
Carlo? Fia ver?

HUNTERS
Sfuggir can not, etc.

MILLER
Of the Count of Walter son,
what is the father's command,
he stringer prepares for a splendid wedding.

LUISA
This is a lie. Esser can not ...

MILLER
From the castle I come,
come the bride is.

LUISA
Shut up! Kill you want your daughter?

MILLER
So a seducer welcomed my roof?
wandering around the room full of wrath, find himself in front of his old uniform hanging from the wall
For this honored honor,
that my chest one day covered,
revenge I swear!

LUISA
frightened
Father!

This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact

Contributors to this page