MACBETH Perfidi! All'anglo contro me v'unite! Le potenze presaghe han profetato: "Esser puoi sanguinario, feroce; Nessuno nato da donna ti nuoce". No, non temo di voi, né del fanciullo Che vi conduce! Raffermar sul trono Questo assalto mi debbe, O sbalzarmi per sempre... Eppur la vita Sento nelle mie fibre inaridita! Pietà, rispetto, amore, Conforto ai dì cadenti, Non spargeran d'un fiore La tua canuta età. Né sul tuo regio sasso Sperar soavi accenti: Sol la bestemmia, ahi lasso! La nenia tua sarà! (grida interne: "Ella è morta!") Qual gemito?
English Libretto or Translation:
SCENE THREE A hall in the castle.
MACBETH Traitors! You have joined with the English against me! The powers that prophecy have foretold: 'You may be bloody and fierce, no man born of woman will harm you.' No. I am not afraid of you, nor of the boy who leads you, This attack will confirm my position on the throne or push me off for ever. And yet I feel the life drying up in my veins!
Mercy, respect, love, the comfort of declining years, these will place no flowers on your old age. Nor should you hope for kind words on your royal tomb: only curses, alas, will be your funeral hymn.