DESDEMONA sedendo macchinalmente davanti allo specchio Son mesta, tanto, tanto. Mia madre aveva una povera ancella, innamorata e bella. Era il suo nome Barbara. Amava un uom che poi l'abbandonò; cantava un canzone: „la canzon del Salice“. Ad Emilia Mi disciogli le chiome… Io questa sera ho la memoria piena di quella cantilena… „Piangea cantando nell'erma landa, piangea la mesta… O Salce! Salce! Salce! Sedea chinando sul sen la testa! Salce! Salce! Salce! Cantiamo! Cantiamo! il Salce funebre sarà la mia ghirlanda.“ ad Emilia Affrettati; fra poco giunge Otello. „Scorreano i rivi fra le zolle in fior, gemea quel core affranto, e dalle ciglia le sgorgava il cor l'amara onda del pianto. Salce! Salce! Salce! Cantiamo! Cantiamo! Il Salce funebre sarà la mia ghirlanda. Scendean 'augelli a vol dai rami cupi verso quel dolce canto. E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, da impietosir le rupi.“ a Emilia, levandosi un anello dal dito Riponi quest'anello. alzandosi Povera Barbara! Solea la storia con questo semplice suono finir: „Egli era nato per la sua gloria, io per amar…“ ad Emilia Ascolta. Emilia fa qualche passo Odo un lamento. Taci. Chi batte a quella porta?
EMILIA È il vento.
DESDEMONA „Io per amarlo e per morir… Cantiamo! Cantiamo! Salce! Salce! Salce!“ Emilia, addio. Come m'ardon le ciglia! è presagio di pianto. Buona notte. Emilia si volge per partire Ah! Emilia, Emilia, Emilia ritorna e Desdemona l'abbraccia Addio, Emilia, addio! Emilia esce
English Libretto or Translation:
DESDEMONA I am so sad, so sad. (seating herself mechanically before the mirror) My mother had a poor maidservant, she was in love and pretty; her name was Barbara; she loved a man who then abandoned her. She used to sing a song, the song of “The Willow”. (to Emilia) Unbind my hair. This evening my memory is haunted by that old refrain. “She wept as she sang on the lonely heath, the poor girl wept, O Willow, Willow, Willow! She sat with her head upon her breast, Willow, Willow, Willow! Come sing! Come sing! The green willow shall be my garland.”
(to Emilia) Make haste; Othello will soon be here. “The fresh streams ran between the flowery banks, she moaned in her grief, in bitter tears which through her eyelids sprang her poor heart sought relief. Willow! Willow! Willow! Come sing! Come sing! The green willow shall be my garland. Down from dark branches flew the birds towards the singing sweet. Sufficient were the tears that she did weep that stones her sorrow shared.” (to Emilia, taking a ring from her finger) Lay this ring by. (rising) Poor Barbara! The story used to end with this simple phrase: “He was born for glory, I to love...” (to Emilia) Hark! I heard a moan. (Emilia takes a step or two.) Hush... Who knocks upon that door?
EMILIA ‘Tis the wind.
DESDEMONA“I to love him and to die.Come sing! Come sing!Willow! Willow! Willow!”Emilia, farewell.How mine eyes do itch!That bodes weeping.Good night.(Emilia turns to leave.)Ah! Emilia, Emilia, farewell!Emilia, farewell!(Emilia returns and Desdemona embracesher. Emilia leaves.)
External links for Mia madre aveva una povera ancella