JAGO in disparte a Roderigo Roderigo, ebben, che pensi?
RODERIGO D'affogarmi.
JAGO Stolto è chi s'affoga per amor di donna. Alcuni del popolo formano da un lato una castasta di legna: la folla s'accalca intorno turbolenta e curiosa
RODERIGO Vincer nol so.
JAGO Suvvia, fa senno, aspetta l'opra del tempo. A Desdemona bella, che nel segreto de' tuoi sogni adori, presto in uggia verranno i foschi baci di quel selvaggio dalle gonfie labbra. Buon Roderigo, amico tuo sincero mi ti professo, nè in più forte ambascia soccorrerti potrei. Se un fragil voto di femmina non è tropp'arduo nodo pel genio mio nè per l'inferno, giuro che quella donna sarà tua. M'ascolta - benchè finga d'amarlo, odio quel Moro. Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio di soldati
JAGO sempre in disparte a Roderigo E una cagion dell'ira, eccola, guarda. Indicando Cassio Quell'azzimato capitano usurpa continua il passaggio della bassa ciurma nel fondo il grado mio, il grado mio che in cento ben pugnate battaglie ho meritato; tal fu il voler d'Otello, ed io rimango di sua Moresca Signoria. . .l'alfiere! dalla catasta incominciano ad alzarsi dei globi di fumo sempre più Ma, come è ver che tu Roderigo sei cosi è pur vero che se il Moro io fossi vedermi non vorrei d'attorno un Jago. Se tu m'ascolti... Il fuoco divampa. I tavernieri illuminano a festa il pergolato
English Libretto or Translation:
IAGO (aside to Roderigo) Well, Roderigo, what think you?
RODERIGO Of drowning myself.
IAGO Only an idiot drowns himself for love of a woman. (While the ship is being unloaded and weapons and baggage are being carried from her into the castle, some citizens emerge from behind the fortress carrying branches to make a bonfire which, by the light of torches held by the soldiers, they construct to one side of the ramparts. The crowd gathers around, excited and curious.)
RODERIGO How to win I know not.
IAGO Come, keep your wits about you, await the ministry of time;
the beautiful Desdemona, who in your secret dreams you so adore, will soon begin to abhor the murky kisses of that thick-lipped savage. Good Roderigo, your friend sincere I have professed myself, and I could never do more for you than in your present need. If the frail vow of a woman be not too hard a knot for my wits and all the tribe of hell to untie, I promise that the woman shall be yours. Listen, though I make show of loving him, I hate the Moor. (Cassio enters and joins a group of soldiers.) Here comes one reason for my hatred, look. (pointing to Cassio) That curled captain usurps my place, the place that I by a hundred well-fought battles have richly earned; such was Othello’s will, and I remain his Moorish Lordship’s ancient! (Puffs of smoke begin to rise from the wood with increasing density.) But just as sure as you are Roderigo, so sure it is, that if I were the Moor I should not want an Iago about me. If you heed my counsel... (Still talking, Iago leads Roderigo further away. Flames begin to leap up from the fire, and the Cypriots gather round it, singing. Meanwhile, the tavern servants decorate the pergola with lanterns. Soldiers gather round the tables, drinking and talking.)