From Verdi's opera Rigoletto. Digitally remastered. Original recording from 24. February 1913.
More Caruso info on my website:
Text Italian:
Ella mi fu rapita!
E quando, o ciel? Ne brevi
Istanti prima che il mio presagio interno
Sullorma corsa ancora mi spingesse!
Schiuso era luscio! E la magion deserta!
E dove ora sarà quellangiol caro?
Colei che prima potè in questo core
Destar la fiamma di costanti affetti?
Colei sì pura, al cui modesto sguardo
Quasi spinto a virtù talor mi credo!
Ella mi fu rapita!
E chi lardiva?
Ma ne avrò vendetta.
Lo chiede il pianto della mia diletta.
Parmi veder le lagrime
Scorrenti da quel ciglio,
Quando fra il dubbio e lansia
Del sùbito periglio,
Dellamor nostro memore
Il suo Gualtier chiamò.
Ned ei potea soccorrerti,
Cara fanciulla amata;
Ei che vorria collanima
Farti quaggiù beata;
Ei che le sfere agli angeli
Per te non invidiò.
English Translation:
She was stolen from me!
But when, o Heaven? In those few moments
before an inner foreboding impelled me
to retrace my former steps!
The gate was open, the house deserted!
Where can that sweet angel be now,
she who first could wake in my heart
the flame of constant love?
She so pure, before whose modest gaze
I often feel myself overcome by virtue!
She was stolen from me!
Who would have dared?
Ill be revenged on him.
My dear ones laments demand it.
I seem to see the tears
flowing from those eyes,
when in the doubt and fear
of sudden danger,
remembering our love,
she called for Gualtier.
He could not help you,
dearly beloved maid,
he who would give his soul
to make you happy in this world,
he who for you
would not envy the angels in their spheres.
Watch videos with other singers performing Ella mi fu rapita:
Salotto nel palazzo ducale. Vi sono due porte laterali, una maggiore nel fondo che si schiude. Ai suoi lati pendono i ritratti, in tutta figura, a sinistra del Duca, a destra della sua sposa. V’ha un seggiolone presso una tavola coperta di velluto e altri mobili.
No. 8 - Scena ed Aria
DUCA entrando, agitato Ella mi fu rapita! E quando, o ciel?... ne' brevi Istanti, prima che il mio presagio interno Sull'orma corsa ancora mi spingesse! Schiuso era l'uscio! e la magion deserta! E dove ora sarà quell'angiol caro? Colei che prima poté in questo core Destar la fiamma di costanti affetti? Colei sì pura, al cui modesto sguardo Quasi spinto a virtù talor mi credo! Ella mi fu rapita! E chi l'ardiva?... ma ne avrò vendetta. Lo chiede il pianto della mia diletta.
Parmi veder le lagrime Scorrenti da quel ciglio, Quando fra il dubbio e l'ansia Del subito periglio, Dell'amor nostro memore Il suo Gualtier chiamò. Ned ci potea soccorrerti, Cara fanciulla amata; Ei che vorria coll'anima Farti quaggiù beata; Ei che le sfere agli angeli Per te non invidiò.
English Libretto or Translation:
A room in the ducal palace. There is a door on each side and a larger one at the far end flanked by full?length portraits of the Duke and his wife. A high?backed chair stands near a velvet covered table and other furniture.
No. 8 - Scena and Aria
DUKE entering, agitated She has been stolen from me! When, O heaven? In those few moments, before some inner voice made me hastily retrace my steps! The gate was open, the house deserted! And where is she now, that dear angel? She who first kindled my heart with the flame of a constant affection?
So pure that her modest demeanour almost convinced me to lead a virtuous life! She has been stolen from me! And who dared do this? ... But I shall be avenged. The tears of my beloved demand it.
I seem to see the tears coursing from her eyes as, bewildered and afraid at the surprise attack, remembering our love, she called her Walter's name. But could not defend you, sweet, beloved maid; he who would pledge his very soul to bring you happiness; he who, in loving you, envied not even the angels.