RIGOLETTO guardando dietro a Sparafucile Pari siamo!… Io la lingua, egli ha il pugnale. Uomo son io che ride, ci quel che spegne! Quel vecchio maledivami… O uomini! o natura! Vil scellerato mi faceste voi!… O rabbia! esser difforme, esser buffone! Non dover, non poter altro che ridere! Il retaggio d'ogni uom m'è tolto … il pianto Questo padrone mio, Giovin, giocondo, sì possente, bello, Sonnecchiando mi dice: Fa' ch'io rida, buffone! Forzarmi deggio e farlo! Oh dannazione!... Odio a voi, cortigiani schernitori! Quanta in mordervi ho gioia! Se iniquo son, per cagion vostra è solo… Ma in altr'uomo qui mi cangio... Quel vecchio maledivami!…Tal pensiero Perché conturba ognor la mente mia? Mi coglierà sventura?... Ah no, è follia! Apre con chiave ed entra nel cortile. Gilda esce dalla casa e si getta nelle sue braccia. Figlia!
English Libretto or Translation:
No. 4 - Scena and Duet
RIGOLETTO his gaze following Sparafucile We are two of a kind: my weapon is my tongue, his is a dagger; I am a man of laughter, he strikes the fatal blow! The old man cursed me … O mankind! O nature! It was you who made me evil and corrupt! I rage at my monstrous form, my cap and bells! To be permitted nothing but to laugh! I'm denied that common human right, to weep … My master, young, carefree, so powerful, so handsome, half?dozing, says: "Fool, make me laugh!" And I must contrive to do it! Oh, damnation! My hate upon you, sneering courtiers! How I enjoy snapping at your heels! If I am wicked, the fault is yours alone. But here I become another person! The old man cursed me!... Why should this thought still prey so on my mind? Will some disaster befall me? Ah no, this is folly! He opens the gate with a key and enters the courtyard. Gilda runs from the house and into his arms. My daughter!