Giuseppe Verdi: Alzati! la tuo figlio (Un ballo in maschera) Részlet a Zeneakadémia AVISO Stúdiója által készített stream felvételéből // Excerpt from the Stream made by the AVISO Studio of the Liszt Academy
kreatív producer / creative producer Szabó Stein Imre producer / producer Szabó Stein Imre rendező / director Petrovics Eszter szerkesztő / editor Végh Dániel vezető operatőr / director of photography Sibalin György színpadi látvány / stage director Zilahy Tamás technikai munkatárs / assistant to the stage director Román Zsuzsa műsorvezető / presenter Bősze Ádám
ügyelő / stage manager Haás Zsófia Tóth Péter színpadmester / head of stage technicians Mátyus Zsolt díszítő / stage technicians Bula Gábor Debreczi Ferenc Szellék Zoltán
fővilágosító / gaffer Takács Zoltán helyszíni hang és video / live audio and video technicians Fehér Róbert Havasi Norbert Répás Benjámin
hangmérnök / balance engineer Lakatos Gergely hangmérnök / recording engineer Melha Kálmán zenei rendező / recording producer Weisz József
képmérnök / video engineer Ács Ferenc rögzítésvezető / video recording engineer Kocsis Márton streaming technika / stream video encoding Margitházi Ákos kameraman / camera operator Czompó József Endrédi Tamás Faragó Tamás Fraunhoffer Dávid Rásonyi-Kovács Péter Szitányi Erika kameramozgatás / jimmy jib and fahrt technicians Süle Balázs, Oláh Csaba, Tóth Janó a rendező asszisztense / assistant director Kollár Carmen felvételvezető / assistant production manager Iván Tünde
gyártásvezető / production manager Szentmiklósi Sára
műszaki vezető / chief engineer Lakatos Gergely
A felvételt a Zeneakadémia AVISO Stúdiója készítette. The streaming was made by the AVISO Studio of the Liszt Ferenc Academy of Music – Budapest
Liszt Ferenc Academy of Music – Budapest 2016. szeptember 24. / 24th September, 2016
Watch videos with other singers performing Alzati la tuo figlio:
Renato [lasciato il ferro, additandole, senza guardarla, un uscio] Alzati, là tuo figlio A te concedo riveder. Nell'ombra E nel silenzio, là, Il tuo rossore e l'onta mia nascondi. [Amelia esce] Non è su lei, nel suo Fragile petto che colpir degg'io. Altro, ben altro sangue a terger dèssi L'offesa!... [fissando il ritratto] Il sangue tuo! - Nè tarderà il mio ferro Tutto a versarlo dal tuo falso core: Delle lacrime mio vendicatore!
E sei tu che macchiavi quell'anima, La delizia dell'anima mia... Che m'affidi e d'un tratto esecrabile L'universo avveleni per me! Traditor! che in tal guisa rimuneri Dell'amico tuo primo la fè! O dolcezze perdute! O memorie D'un amplesso che mai non s'oblia!... Quando Amelia sì bella, sì candida Sul mio seno brillava d'amor!... È finita - non siede che l'odio, E la morte sul vedovo cor! Scena II Renato; Samuel e Tom entrano salutandolo freddamente.
English Libretto or Translation:
Renato [left the iron, pointing to it, without looking at it, a doorway] Stand up, there your son I'll see you again. In the shadows And in the silence, there, Your redness and my shame hide. [Amelia exits] It's not about her, in her Fragile chest that hit me. Other, quite another blood to terger The offense! ... [staring at the picture] Your blood! - My iron will not be late Everything to pour it from your false core: My avenger's tears!
And it is you who caressed that soul, The delight of my soul ... What you trust and suddenly execrable The universe poisons for me! Traitor! that in this way they will regain Of your first friend, the fè! Or lost sweets! Or memories Of an embrace that never gets away! ... When Amelia is so beautiful, so candid On my breast shone with love! ... It's over - it does not sit that hate, And death on the widower cor! Scene II Renato; Samuel and Tom enter greeting him coldly.
This is a partly automated translation. Please help us with corrections or provide us with a complete new translation. We will gladly mention the translator. Contact