Zitti l'incanto non dessi turbare

Opera details:

Opera title:

Un Ballo in maschera

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

Un Ballo in maschera Synopsis

Libretto:

Un Ballo in maschera Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

Ulrica

Voice(s):

Contralto

Act:

1.10a

Previous scene: Ogni cura si doni al diletto
Next scene: Re dell'abisso affrettati

Regina Resnik sings "Re dell'abbisso" (Un Ballo in Maschera)

Singer: Regina Resnik

A great rendition of Ulrica's "Re dell'abbisso, affrettati" (Un Ballo in Maschera) by Regina Resnik, beginning with the stunning introduction of that opera's "witch scene", "Zitti... l'incanto non dessi turbare".

The picture of the video is the 1882 painting "A Visit to the Witch" by Edward-Frederick-Brewtnall.

Orchestra dell'Accademia di Santa Cecilia di Roma
Coro dell'Accademia di Santa Cecilia di Roma
Bruno Bartoletti
1970

Watch videos with other singers performing Zitti l'incanto non dessi turbare:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Scena VI

L'abituro dell'indovina.

A sinistra un camino; il fuoco è acceso, e la caldaja magica fuma sovra un treppiè; dallo stesso lato l'uscio d'un oscuro recesso. Sul fianco a destra una scala che gira e si perde sotto la vôlta, e all'estremità della stessa sul davanti una piccola porta segreta. Nel fondo l'entrata della porta maggiore con ampia finestra d'allato. - In mezzo una rozza tavola, e pendenti dal tetto e dalle pareti stromenti ed arredi analoghi al luogo.

Nel fondo Uomini e Donne del Popolo. Ulrica presso la tavola; poco discosti un Fanciullo ed una Giovinetta che le domandano la buona ventura.

Popolani
Zitto... l'incanto non dèssi turbare...
Par che Sàtana guizzi al focolare!

Ulrica [ispirata]
Re dell'abisso, affrettati,
Precipita per l'etra -
Senza libar la folgore
Il tetto mio penètra.

Omai tre volte l'upupa
Dall'alto sospirò;
La salamandra ignivora
Tre volte sibilò...
E delle tombe il gemito
Tre volte a me parlò!
Scena VII
Riccardo da pescatore, avanzandosi tra la folla, nè scorgendo alcuno de' suoi.

 

 

English Libretto or Translation:

Scene VI

The habit of the guesser. On the left a fireplace; the fire is lit, and the magical boiler smoke over a trephie; on the same side the door of an obscure recess. On the right side a staircase that turns and gets lost under the vôlta, and at the end of the same on the front a small secret door. At the bottom the entrance to the main door with a large window. - In the middle a rough table, and hanging from the roof and from the stromenti walls and furnishings similar to the place.

In the background Men and Women of the People. Ulrica at the table; a little boy and a young girl who ask her for the good fortune are not far behind.

commoners
Shut up ... the enchantment does not disturb ...
Par that Sàtana flickers to the hearth!

Ulrica [inspired]
King of the abyss, hurry up,
Precipita for the etra -
Without lightning the lightning
My penitra roof.

Three times the hoopoe
From above he sighed;
The ignominious salamander
Three times he hissed ...
And the moans of the tombs
Three times he spoke to me!
Scene VII
Richard as a fisherman, advancing through the crowd, or noticing any of his own.