Ah! non m'hanno ingannata

Opera details:

Opera title:

Un Giorno di regno

Composer:

Giuseppe Verdi

Language:

Italian

Synopsis:

Un Giorno di regno Synopsis

Libretto:

Un Giorno di regno Libretto

Translation(s):

English Deutsch

Aria details:

Type:

aria

Role(s):

The Marchesa del Poggio

Voice(s):

Soprano

Act:

1.09a

Previous scene: Infiammato da spirto guerriero
Next scene: Grave a core innamore

Un Giorno di Regno (Il finto Stanislao) : Act I: Ah! Non m'hanno ingannata!... Grave a core...

Singer: Montserrat Caballé

Provided to YouTube by Sony Music Entertainment

Un Giorno di Regno (Il finto Stanislao) : Act I: Ah! Non m'hanno ingannata!... Grave a core innamorato · Montserrat Caballé · Anton Guadagno · Giuseppe Verdi

Verdi Rarities

℗ Recorded prior to 1972. All rights reserved by BMG Music

Producer: Richard Mohr
Recording Engineer: Edwin Begley
Librettist: Felice Romani
Associated Performer: RCA Italiana Opera Orchestra
Re-mastering Engineer: Andreas Torkler

Auto-generated by YouTube.

Watch videos with other singers performing Ah! non m'hanno ingannata:

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Partono.

N. 7 - Scena e Cavatina

La Marchesa entra cautamente e guarda al Cavaliere che parte.

MARCHESA
Ah, non m'hanno ingannata! ... È desso! … è desso!
Inosservata io giunsi, e qui l'arcano
Squarciar saprò. La mano
Fingasi dare al vecchio comandante …
Vedrem se allora si scoprirà l'amante …

Grave a core innamorato
È frenar l'ardente affetto!
Mal si poote in caldo petto
Vero palpito celar.
All'amore che m'ha guidato
Perdonar saprà lo zio;
È impossibile al cor mio
Per un altro sospirar.

Se dee cader la vedova
Non rada in peggio imbroglio;
Io sprezzo il fasto inutile,
Viver non so d'orgoglio;
Io cerco sol amore,
Amore e gioventù;
Ma s'è infedel Belfiore,
Amar non vo' mai più.

English Libretto or Translation:


No. 7 - Scene and Cavatina

The Marchioness enters cautiously, unseen, and looks at the departing Chevalier.

MARCHIONESS
They have not deceived me! It is he! … It is he!
I arrived unobserved, and here I will know
How so solve the mystery. I shall pretend
To give my hand to the old commander …
We shall see then if the lover will reveal himself …

It is difficult for a loving heart
to restrain its ardour!
It is hard to hide the palpitations
in a passionate breast.
My uncle will surely forgive
the love which has guided me.
It is impossible for my heart
to sigh for another.

If the widow must fall,
may she not fall into a worse predicament;
I despise useless ostentation,
I cannot live on arrogance.
All I seek is love,
love and youth;
but if Belfiore is untrue to me,
I will never love again.

Submit improvements to this page:

Please let us know if something should be edited on this page.

Edit:
Create a free account to submit changes: Register here