My favorite role and, in my humble opinion, my best performances of my career.
Full text (English translation after German)
Dünkt dich das?
Ich weiss es anders,
doch kann ich's dir nicht sagen.
Wo ich erwacht, -
weilt' ich nicht;
doch, wo ich weilte,
das kann ich dir nicht sagen.
Die Sonne sah ich nicht,
noch sah ich Land und Leute:
doch, was ich sah,
das kann ich dir nicht sagen.
Ich war,
wo ich von je gewesen,
wohin auf je ich geh':
im weiten Reich
der Weltennacht.
Nur ein Wissen
dort uns eigen:
göttlich ew'ges
Urvergessen!
Wie schwand mir seine Ahnung
Sehnsücht'ge Mahnung,
nenn' ich dich,
die neu dem Licht
des Tags mich zugetrieben?
Was einzig mir geblieben,
ein heiss-inbrünstig Lieben,
aus Todeswonne-Grauen
jagt's mich, das Licht zu schauen,
das trügend hell und golden
noch dir, Isolden, scheint!
Isolde noch
im Reich der Sonne!
Im Tagesschimmer
noch Isolde!
Welches Sehnen!
Welches Bangen!
Sie zu sehen,
welch Verlangen!
Krachend hört' ich
hinter mir
schon des Todes
Tor sich schliessen:
weit nun steht es
wieder offen,
der Sonne Strahlen
sprengt' es auf;
mit hell erschlossnen Augen
muss ich der Nacht enttauchen,
sie zu suchen,
sie zu sehen;
sie zu finden,
in der einzig
zu vergehen,
zu entschwinden
Tristan ist vergönnt.
Weh, nun wächst,
bleich und bang,
mir des Tages
wilder Drang;
grell und täuschend
sein Gestirn
weckt zu Trug
und Wahn mir das Hirn!
Verfluchter Tag
mit deinem Schein!
Wachst du ewig
meiner Pein?
Brennt sie ewig,
diese Leuchte,
die selbst nachts
von ihr mich scheuchte?
Ach, Isolde,
süsse Holde!
Wann endlich,
wann, ach wann
löschest du die Zünde,
dass sie mein Glück mir künde?
Das Licht - wann löscht es aus?
Wann wird es Nacht im Haus?
Is that what you think?
I know differently
but I am not able to tell you.
Where I awoke,
there I was not,
but where I was
I cannot tell you.
I did not see the sun,
nor did I see land and people;
but what I did see
I cannot tell you.
I was
where I had been before I was
and where I am destined to go,
in the wide realm
of the Night of the world.
But one certain knowledge
is ours there:
divine, eternal
utter oblivion.
How did I cease to perceive it?
Yearning remembrance
did I call you,
driving me on anew
towards the light of Day.
The one thing that I remembered,
a warm and ardent love
drives me from the terror of Death's bliss
to see the Light,
which, deceiving, bright and golden,
still shines about you, Isolde!
Isolde still
in the realm of the Sun!
In the shimmer of Day
still, Isolde!
What longing!
What fearing!
To see her,
what desire!
The crash that I heard
behind me
was Death's
door closing:
now once more it stands
wide open,
the sun's beams
have burst it open;
with wide open eyes
I had to emerge from Night
to seek her,
to see her;
to find her,
in her alone
to expire,
to vanish
has it been granted to Tristan.
Alas, there now rise up
within me,
pale and fearful,
Day's wild urgings;
baleful and deceiving
its orb
rouses my mind
to deceit and folly!
Accursed Day
with your light!
Will you for ever
be witness to my anguish?
Will it burn for ever,
this Light,
which even at night
kept me from her?
Ah, Isolde,
sweet beauty!
When at last,
when, oh when
will you extinguish the spark,
that I may know my fortune?
The light - when will it be extinguished?
When will Night come to the house?